==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚངས་པའི་བུ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པས་གྲུབ་པ་ངག་གི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ། ཕུར་བུ།
ཚངས་པའི་བུ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པས་གྲུབ་པ་ངག་གི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ།
ཕུར་བུ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྲཧྨ་པུ་ཏྲཱི་སྭ་ར་ས་ཏྱཻ་སྟོ་ཏྲེ་ཎ་སིདྡྷཾ་ཝཱ་ཀ་པྲ་བྷ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཚངས་པའི་བུ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པས་གྲུབ་པ་དག་གི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཞལ་གྱི་མཆེ་བའི་རྩེ་ལས་མངོན་སྤྲུལ་ཞིང༌། །ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་ཕ་རོལ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །ཚངས་པའི་བུ་མོ་མཛེས་མ་ཁྱོད་སྐུ་གསལ་བའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །བིཥྞུའི་གཟུགས་ཅན་ཏམྦུ་ར་ལ་དགའ་བསྐྱེད་ཚུལ་འཛིན་མ། །
རྗེས་སུ་ཆགས་བཅས་རོལ་པའི་ལོ་ནི་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཉམས། །ཆུ་གཏེར་འགྲམ་ངོགས་ལྦུ་བའི་ཕྲེང་བས་རྩེ་བར་དགའ་བ་ཅན། །དྲི་ཟའི་བུ་མོ་མངོན་བསྟོད་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཕུལ་བྱུང་རྣམས། །གང་གིས་ཡིད་ལ་དྲན་བྱེད་དེ་ལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྩོལ། །ཁོ་བོས་ཁྱོད་དྲན་བ་སྤུ་ཤས་ཆེར་གཡོ་བའི་ལག་པ་གཉིས། །ཐལ་སྦྱར་མེ་ཏོག་གཞོན་ནུ་ཁ་འབུས་ལྟ་བུ་སྤྱི་བོའི་སྟེང༌། །རབ་བཞག་སྙིང་ནས་རབ་ཏུ་གུས་པ་ལྷུར་བྱེད་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི། །མཐའ་དག་རྟོགས་མིན་ཅུང་ཟང་རྙེད་འདི་སྡེབ་ལེགས་ཕྲེང་བས་མཆོད། །ཁྱོད་སྐུ་འོ་མའི་མཚོ་འདྲ་ཀུནད་ཀུ་མུད་ཟླ་ཟེར་མཚུངས། །རབ་དཀར་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །ལྷ་དབང་ཡིད་འཕྲོག་དགའ་བའི་ང་རོས་ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་བསྟོད་བྱེད་ན། །བློ་གྲོས་དོན་གསལ་དོན་གཉེར་ལྷ་ལ་གུས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་དྲི་མེད་སྟེང་གནས་གེ་སར་གཡོ་བའི་རྩེར། །རི་བོང་འཛིན་པའི་གདན་སྟེང་ཙོག་པུའི་ཚུལ་བཞུགས་བགྱིང་བག་ཅན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དྲི་ཟའི་པི་ཝང་བསྒྲེངས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་དང༌། །རྗེས་མཐུན་གསུང་གིས་ས་གསུམ་སྐྱེ་དགུའི་བསམ་པ་ཚིམ་མཛད་མ། །འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཞིང་རིང་བ་བུང་བ་ལྟ་བུར་གནག་པའི་སྐྲ། །གཡས་གཡོན་རྒྱབ་ཏུ་འཕྱང་ཞིང་ཅུང་ཟད་ལི་བའི་ཐོར་ཅོག་ལ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བས་ཐོད་བཅིངས་སྤྱི་གཙུག་ཟླ་བས་སྤུད། །གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་འཕྱང་ཞིང་མཁུར་ཚོས་མཛེས་པ་འཛུམ་པའི་ཞལ། །ཀ་ཙ་ལིནདའི་སྨད་གཡོགས་ཚོམ་བུའི་སྤྲས་པས་སྒེག་པའི་ཉམས། །པུཎྜ་རཱི་ཀའི་ཕྲེང་བ་ཆུན་འཕྱང་མགུལ་རྒྱན་དོ་ཤལ་ཅན། །ཕྱག་ཞབས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་སིལ་སིལ་སྒྲ་ལྡན་བརྒྱུས་པ་ཡིས། །ཁྱེད་

【汉语翻译】
名为《赞颂梵天之女妙音天女成就之语光》
富布。
名为《赞颂梵天之女妙音天女成就之语光》
富布。
印度语：Brahmaputri-svarasatyai-stotreṇa-siddhaṃ-vāka-prabha-nāma。
藏语：名为《赞颂梵天之女妙音天女成就之语光》。
向妙音顶礼！
观世音自在面容牙尖所化现，
慈悲之幻化无边为度化有情，
梵天之女美貌您身具光明之相，
喜悦毗湿奴之化身持奏天琵琶。
恰似十六妙龄怀有爱欲之乐，
乐于水岸边浪花飞溅之嬉戏，
天女之女显赞自身殊胜之传记，
谁若忆念彼者赐予语言之自在。
我忆念您时汗毛竖立双手合十，
如花蕾初绽置于头顶之上方，
至诚恭敬从心底里尽力而为，
未能尽知您的功德以妙语供养。
您身如乳海般洁白似睡莲月光，
周身光芒万丈光辉灿烂夺目，
天神之王以悦耳之声恒常赞颂，
智慧明晰求法之人敬神何须说。
洁白无瑕莲花之上花蕊摇曳处，
端坐于兔儿为饰之座垫之上，
一面二臂持奏天乐琵琶之妙音，
以悦耳之语语调满足三界众生。
柔软缠绵细长发丝黑亮如蜂，
左右后背垂落些许浅红色发髻，
白色鲜花编织发箍头顶以月饰，
金耳环摇曳脸颊娇美笑容可掬。
身着卡扎林达下裙饰以花朵簇，
白莲花串珠垂挂颈间佩戴项链，
手足珍宝串珠摇曳发出悦耳声，
您

【英语翻译】
The Accomplishment of Praising Saraswati, Daughter of Brahma, Called "Rays of Speech"
Phurbu.
The Accomplishment of Praising Saraswati, Daughter of Brahma, Called "Rays of Speech"
Phurbu.
In Sanskrit: Brahmaputri-svarasatyai-stotreṇa-siddhaṃ-vāka-prabha-nāma.
In Tibetan: The Accomplishment of Praising Saraswati, Daughter of Brahma, Called "Rays of Speech".
Homage to Manjushri!
Manifested from the tip of the tusk of the face of Avalokiteshvara,
For the sake of guiding beings with the boundless magical display of compassion,
Beautiful daughter of Brahma, you possess a clear form,
Holding the manner of delighting in the tambura, the form of Vishnu.
Like the feeling of being sixteen years old, enjoying attachment and play,
Delighting in playing with the strings of bubbles on the shore of the water's depths,
The excellent biographies of the daughters of the Gandharvas, who are manifestly praised,
Whoever remembers them in their mind, grant them mastery of speech.
When I remember you, my two hands, with their hairs greatly moving,
Joined together like young, budding flowers, on the crown of my head,
Placing them well, with great reverence from the heart, striving to the utmost, your qualities,
Not fully realizing all of them, I offer this well-composed garland.
Your body is like an ocean of milk, like the moonlight of white lotuses,
With the splendor of being surrounded by a garland of radiant white light,
If the lord of gods always praises you with a delightful and captivating voice,
What need is there to mention intelligence, clear meaning, seekers of meaning, and reverence for the gods?
On top of a pure white lotus, where the stamens sway,
Sitting gracefully on a seat adorned with a rabbit,
With one face and two hands, the sound of the Gandharva's lute being played,
And with a voice that is in accordance, satisfying the minds of beings in the three realms.
Soft, pliable, and long, hair as black as a bee,
Hanging down to the left and right behind, with a slightly reddish topknot,
A garland of white flowers binds the forehead, and the crown is adorned with the moon,
Golden earrings dangle, and the cheeks are beautiful, with a smiling face.
A lower garment of katzalinda, adorned with clusters of flowers, has a charming appearance,
A garland of white lotuses hangs down, with a necklace around the neck,
Your hands and feet are adorned with strings of precious jewels that jingle,
You

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་བུ་མོའི་ཚོགས་ཀུན་ངོ་མཚར་གྱུར། །ལྷ་མོ་གཞོན་སྒེག་ལང་ཚོར་ལྡན་པ་སྐྱེ་དགུའི་ཡིད་འཕྲོག་མ། །ཡིད་འོང་འཛུམ་པའི་བཞིན་ཅན་མིག་དཀྱུས་རིང་པོའི་ཟུར་གྱིས་ནི། །སྨིན་མ་གཡོ་བའི་གར་ཅན་ཁྱོད་སྐུ་རྟག་ཏུ་དྲན་བྱེད་ལ། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་གཟིགས་ཤིང་ཁོ་བོ་རྗེས་སུ་བཟུང༌། །མཛད་སྤྱོད་བགས་ཀྱིས་དལ་ཞིང་གསོང་པོར་སྨྲ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །མཱ་ལི་སར་
པའི་དྲི་ལྡན་ནུ་ཞོ་ནུ་བར་འདོད་པ་ལ། །རེག་པས་དགའ་བའི་ནུ་ཞོ་སྟོབ་བྱེད་ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་བསྟོད་པའི་བུ། །སྙིང་ནས་ཡུས་ཆེ་ཤས་ཆེར་དུ་བའི་གདུང་བ་ཚིམ་མཛད་མ། །དེ་ཡི་ཡིད་ལ་བསྟོད་པའི་ཟོལ་ཚིག་ཅ་ཅོར་མ་ངེས་པ་ཡི་སྒྲ། །སྨྲ་བའི་ག་ཞས་འདིར་སྤེལ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བས་གྱུར་མོད། །འོན་ཀྱང་ཁོ་བོའི་བློ་ནི་འདིར་ཟད་བུ་ཡི་ཉེས་པ་རྣམས། །མ་ཡིས་བཟོད་མཛད་བརྩེ་བས་སླར་ཡང་བུ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱོངས། །སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་དཀར་པོ་ཟེའུ་འབྲུའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །དམར་སེར་མཛེས་པའི་མཚམས་ནས་འོད་ཀྱི་དྲ་བ་རབ་ཏུ་དགྱེ། །གེ་སར་འཇམ་པའི་རྩེ་མོར་བསིལ་ཟེར་ཅན་ནི་རབ་གནས་པའི། །དབུས་སུ་ཆུ་ཤེལ་མདོག་འཛིན་ཧྲཱིཾ་གི་ཕྲེང་བས་སྒྲིབ་གཉིས་འཇོམས། །འདབ་མ་རེ་རེར་གཉིས་གཉིས་བཞུགས་པའི་ཨ་ཨཱ་ལ་སོགས་དབྱངས་ཡིག་རྣམས། །གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་རིམ་པས་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་འབར་བ་ལྟར། །ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་རྒྱན་ལྡན་རྩེ་མོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་མུན་ནག་རྣམ་བསལ་བློ་གྲོས་མཆོག་སྩོལ་མཛོད། །སྲོག་གི་འོད་ཟེར་སྐྲ་ཡི་ཁྱོད་ཙམ་ཕྲ་བའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས། །རྩོལ་བའི་སྒོ་ནས་མྱུར་བར་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ལ་རེག་གྱུར་པས། །འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་བསྐོར་བས་རྣམ་པ་བདུན་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཅན། །འཇུག་པའི་རླུང་ཞོན་རང་སེམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་མཛད་དེ་ལ་འདུད། །དེ་རྗེས་ཧྲཱིཾ་གི་ཕྲེང་བ་མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་མགལ་མེ་ཡི། །འཁོར་བའི་ཚུལ་དུ་འཁོར་བ་ཞལ་གྱིས་གོ་ནས་འཐོན་གྱུར་ཅིང༌། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཞུགས་སླར་ཡང་ས་བོན་ཚ་ཟེར་རྩེར། །འབར་བའི་མོད་ལ་དབྱངས་ཅན་ངག་སྟེར་ཁྱོད་ཞབས་སྤྱི་བོས་བླང༌། །ལྷ་མོ་གཙང་སྤྲ་ལ་དགའ་བརྫུན་སྤངས་འབྱུང་པོའི་ཟས་དོར་ཞིང༌། །ཚངས་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཉིན་རེ་དྲན་བྱས་ཡུམ་བོས་ན། །སླར་ཡང་དག་གི་དབང་ཕྱུག་ཅི་བཞེད་གསུངས་པའི་གད་མོ་ཡིས། །དཀར་གསུམ་ཟས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ་འདུད། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་བསྟོད་ལྷུར་ལེན

【汉语翻译】
身神与持明女众皆奇妙，
天女青春韶华具足，夺众生之心。
含情脉脉笑颜，细长眼角之余光，
眉宇间舞动，令我恒常忆念您。
以极喜之姿垂视，请您摄受我。
举止端庄娴静，言语坦诚率真。
渴望玛丽萨尔
之香乳，
以爱抚使之欢喜，我，赞美乳房的儿子，恒常赞美您。
从内心深处，满足我那无尽的渴望。
以赞美之辞，发出含糊不清的言语。
在此倾诉衷肠，或许令您不悦，
然而我的智慧在此耗尽，儿子的过错，
母亲您请宽恕，以慈爱再次养育我。
心之莲花八瓣洁白，花蕊缀满珠串，
红黄相间之处，光网遍布，令人欢喜。
柔嫩花丝之顶端，清凉光芒普照，
中央，晶莹剔透，以ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：惭愧）字之串，破除二障。
每片花瓣上，各安住二二，阿阿等元音字母，
以顺时针方向旋转，如灯火之鬘般闪耀。
具足光芒四射之庄严，以顶端之自性，
遣除心中污垢黑暗，赐予殊胜智慧。
生命之光芒，以您发丝般纤细之部分，
通过努力，迅速触及天女之心，
转动第二法轮，具足七种供云，
入定之风乘，增长自心智慧，我向您顶礼。
其后，ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：惭愧）字之串，如珍珠项链、火把般，
以环绕之姿旋转，从口中发出。
从脐轮进入，再次于种子字热光之顶端，
于燃烧之际，赐予妙音之语，我以头顶礼拜您的莲足。
天女您喜好洁净，摒弃虚妄，舍弃鬼神之食物，
以梵行苦行者，每日忆念，呼唤您为母亲，
再次以清净自在之主，随心所欲之语，发出欢笑之声，
以白三之食的盛宴之姿，赐予成就，我向您顶礼。
如是竭力赞颂您。

【英语翻译】
May the assembly of deity and vidyadhara daughters be wondrous!
O goddess, youthful and beautiful, captivating the hearts of beings.
With a charming smile, and the corner of your long eyes,
Your brow dances, making me constantly remember you.
Look upon me with utmost joy, and please take me under your care.
With graceful and gentle demeanor, and a frank and sincere way of speaking.
Desiring the fragrant milk of Mali-sar,
A son who delights in the touch, who nourishes the breasts, I constantly praise you.
From the depths of my heart, fulfill my immense longing.
With words of praise, uttering sounds that are not necessarily clear.
Expressing my heart here, though it may displease you,
Yet my wisdom is exhausted here, the faults of a son,
May you, mother, forgive, and with love, nurture me again.
The heart's lotus, eight white petals, adorned with strings of pistils,
In the space between red and yellow, a web of light spreads, bringing joy.
At the tip of the soft filaments, the cool rays are fully present,
In the center, holding crystal color, the string of hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：Shame) destroys the two obscurations.
On each petal, two by two, reside the vowel letters, such as a and ā,
Rotating clockwise, like a garland of burning lamps.
Adorned with radiance emanating from all directions, with the nature of the tip,
Dispel the darkness of mental defilements, grant supreme wisdom.
The light of life, with a part as fine as a strand of your hair,
Through effort, quickly touches the heart of the goddess,
Turning the second wheel, possessing the sevenfold offering clouds,
The entering wind-horse, increasing the wisdom of one's own mind, I prostrate to that.
Thereafter, the string of hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：Shame), like a pearl necklace, a torch,
Revolving in a circular manner, emerges from the mouth.
Entering from the navel chakra, again at the tip of the seed's hot rays,
At the moment of blazing, grant the speech of Saraswati, I take your feet upon my head.
Goddess, you who delight in cleanliness, abandon falsehood, forsake the food of spirits,
If a celibate ascetic remembers you daily, calling you mother,
Again, with the laughter of the pure and free lord, speaking as you wish,
In the manner of a feast of white three foods, grant accomplishment, I prostrate to you.
Thus, I earnestly praise you.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གང་ཡིན་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །དབུལ་གྱུར་སྣ་ཚོགས་རིགས་པའི་གཞུང་ལུགས་རྣམས་ལས་ངེས་པའི་དོན། །མྱུར་
རྟོགས་ས་གསུམ་སྐྱེ་བོའི་གཞུང་སྒྲོན་གཏི་མུག་མུན་པ་རྣམས། །རབ་བསལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་འོད་དཔག་མེད་འདྲ་ཐོབ་པར་ཤོག །འདིར་ནི་འཕགས་དང་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཕུལ་བྱུང་ཆོགས་རྣམས་སྟོན། །བདག་འདྲ་ཁུམས་ཤིང་མུ་ཅོར་སྒྲོགས་པ་དང་ཚུལ་མི་ཤེས་མོད། །ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་ཞུགས་ལན་ཅིག་མ་ཡིན་ཚིག་དོན་གོམས་བྱའི་ཕྱིར། །སྡེབ་སྦྱོར་གཙོར་བྱས་བྲག་ཅའི་སྒྲ་མཚུངས་འདི་ནི་བསྟོད་པར་རིགས། །ཚིག་འདི་གང་གིས་མཐོང་ངམ་ཐོས་སམ་རྟག་ཏུ་དྲན་བྱེད་དམ། །ཀློག་དང་ཁ་དོན་བྱེད་དང་བསམ་དོན་ཆུབ་བྱེད་པ། །ཡི་གེར་བྲིའམ་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་སྟོན་ཀྱང་རུང༌། །དེ་ཡི་སེམས་དང་ངག་ལ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མྱུར་འཇུག་ཤོག །ཚངས་པའི་བུ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པས་གྲུབ་པ་ངག་གི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ། །ལྷ་མོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སུམ་པ་ལོ་ཙཱ་བ་དར་མ་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
ཚངས་པའི་བུ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པས་གྲུབ་པ་ངག་གི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ། ཕུར་བུ།

【汉语翻译】
何者即是彼，以功德力故，
贫乏种种理性之论典，从中获得定解之义。
速证三界众生之明灯，以及愚昧之黑暗，
愿能彻底消除，如胜者之自在，获得无量光。
于此显示圣者与智者，殊胜之众，
虽如我般怯懦，徒劳喧嚣，且不谙规矩，
然为追随您之足迹，非只一次，为熟习词义之故，
以诗律为主，此如岩石之声，理应赞颂。
此词无论何人见或听闻，或恒常忆念，
或读诵，或口头表达，或领悟其意，
或书写成文，或向他人广为宣说，
愿吉祥天女妙音天母，迅速降临于彼之心与语。
赞颂梵天之女妙音天女所成就之《语之光芒》，
由天女亲自加持之婆罗门普布所作，圆满。
松巴译师达玛云丹译。

【英语翻译】
Whatever that is, by the power of merit,
From the various rational scriptures that are impoverished, may I quickly understand the definitive meaning.
May I quickly realize the lamp of beings in the three realms, and the darkness of ignorance,
May it be completely dispelled, like the power of the Victorious One, may I attain immeasurable light.
Here, I show the excellent assemblies of noble and wise beings,
Although I am timid like myself, making futile noises, and not knowing the rules,
However, to follow in your footsteps, not just once, for the sake of familiarizing myself with the meaning of the words,
Taking poetry as the main thing, this is like the sound of a rock, it is worthy of praise.
Whoever sees or hears this word, or constantly remembers it,
Or recites it, or expresses it orally, or understands its meaning,
Or writes it down, or widely proclaims it to others,
May the glorious goddess Saraswati quickly enter their heart and speech.
The "Rays of Speech" accomplished by praising Saraswati, the daughter of Brahma,
Completed by the Brahmin Purbu, who was directly blessed by the goddess herself.
Translated by Sumpa Lotsawa Darma Yonten.

============================================================

